Вместо Судоку

от rupani на 08 ноември 2006, 15:23

Категории: Спорт - Поезия - Литература - Култура и изкуство - Забавление - Приятели - Любов
Етикети: поезия , превод , пушкин

 

Обявявам конкурс. Нова игра, която може и да не срине Судоку, но поне е по-полезна от него. 
Трябва да се преведат следните безсмъртни стихове на Пушкин на български... Но... 

***
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим
.

Ето един примерен превод, където авторът се е стремил да запази максимално оригиналната форма на стиховете.

Аз ви обичах, любовта ми
Е, може би, все още жива в мен
Но нека не тревожи тя съня ви
Не искам да сте тъжна зарад мен
Аз ви обичах, мълчешком и без надежда
Ту потопен във свян, ту в ревност разтерзан
Аз ви обичах с толкоз искреност и нежност
Дай боже друг да люби вас така...

А ето един по-свободен превод, в който се запазва само чувството, което стиховете излъчват (строго индивидуално е!)

Обичах те,
Май още те обичам...
Не се коси,
Мен няма ме за теб.
Не търсех обич,
Отговор не чаках...
И смелост нямах,
Бях ревнив.
Бях честен,
Все пак,
Ти за мене
Богиня беше...
Още си...
Аз свърших,
Давам си сърцето
На друг в гърдите
Го търси...


Та... спазвайте духа на втория превод. Пълна свобода! Може и стихове в проза, стига да запазва смисъла на казаното от Пушкин - така, както сте го почувствали.

Приятни мъчения! А за награда... все пак може да наградя победителя с една по-актуална снимка на Дебелан-дебелан.
Ухахахахаха!

ПП Примерните преводи съм ги правил аз, само за да илюстрирам какво искам да кажа. Може да си спестите негативните коментари за тях.