Пътя на морето
Думата
за море ( θαλασ** ) талас* се среща доволно често в НЗ за разлика от
СЗ, където морските случки са изключително редки и една от причините
според мен е в символиката на морето, то е определящо за смисъла на
Благодатта и поради това се среща толкова често в НЗ. Друга особеност,
която не мога да не забележа и да не ме афектира при четене на
пътувания е, че никъде не се споменава за название на средиземно море,
в действителност и езерата и морето са с тази дума. Това е показател за
нещо повече от това, което намираме като обяснение.
Бях
споменал, че светия град, както и територията на Израел е в момента
потопена от Средиземно море и само върховете на планините стърчат над
водата като препечени острови. Ето и новото ми откритие, вярвам че
Израел до времето и малко след това на Христос е имал три големи езера
както можем да видим на схемата, която по някакво чудо почти показва
тези езера в онова време.
Според
мен големите езера са се разделяли по следния начин, Тирентско море е
Тивериадско езеро, интересно е, че името на река Тибър е много сходно с
Тибериада. Това, което е на запад от Сардиния и Корсика е „Галско море“
или както много сходно се изписва Галилеийско море. За Тибериадското
море, което не е много голямо, но е в центъра на дейността на Иесус и
апостолите са от там е граничело както със Самария така и с Галилея или
Галия. Така европейските наименования за радост на католиците почти
съвпадат с някой места от сегашна Италия и Франция.
Е
ясно е, че доказателствата са прекалено неубедителни, но реших за сега
да оставя нещата така и да дам пояснения за морски думи по долу. Думата
за галилея не се среща в Деяния за пътуванията на Павел предполагам
защото той е предприел пътуване до третото, най голямо море, което е на
изток и там е и пристанището Йопия. А река Йордан най вероятно е
продължението на на река По по дъното на сегашното Адриатическо море.
Земетресението в Италия няма отношение към това недовършено и
недоказано откритие, но може би връзката не е случайна.
Важен е стиха Йн.6:1, където Иесус не отишъл, а е обикалял ( απηλθεν ) морето Галско и Тибериадско. Не е ясно и какво се казва в Мт.4:18 „пътя на морето“ както е буквално в английските преводи.
(
περαν ) е превеждано навсякъде като отвъдната страна или от другата
страна, но означава просто брега или крайбрежието на езерото. Думата се
среща и в посланията, където е някаква граница, но в по друга форма.
Например в 1Тм.1:4 думата за безкрайно е ( απεραντοις ), което е явно
първата дума за безкрайност, фигуративно изобразена в не свършващо и
давещо значение. Другите три места с духовен смисъл са за превисоко или
отвъд границата на естественото ( υπερανω ) обозначава място над края
на небето.
Потъването
на Петър в Мт.14:30 всъщност е ( καταποντιζεσθαι ), тоест той е
започнал да се оглежда и и да разсъждава, а не е потъвал. Интересен
нюанс се получава, Петър е поискал помощ още преди да потъне. Той
всъщност не е потъвал, но в уплахата си е виждал точно това. Тук
фигурира думата "понт" която не означава понтон, а е дума за
разсъждаване или мисловно виждане. В Дн.27:39 думата за залив е (
κολπον ), което е много интересно, защото точно същата дума е за
лонното на Авраам. Друга странна за мен дума е и ( αιγιαλον )
превеждана като бряг но сега виждам, че всъщност е пристан, там винаги
има кораби и пътници, а в същия стих кораб, който търпи бедствие се
стреми на там.