Обичах обичта във скришно
I Love My Love In Secret
Малък урок по шотландски
1789
Type: Poem
My Sandy gied to me a ring,
Was a' beset wi' diamonds fine;
But I gied him a far better thing,
I gied my heart in pledge o' his ring.
Моя Сашко ми даде пръстен,
Целият в диаманти прекрасни:
А аз предадох нему по-велико нещо,
Аз сърце си в залог оставих за пръстен.
Chorus.-My Sandy O, my Sandy O,
My bonie, bonie Sandy O;
Tho' the love that I owe
To thee I dare na show,
Yet I love my love in secret, my Sandy O.
Хор.-О мой Сашко О, мой Сашко О,
Безценното ми, безценното на Сашко О;
На таз обич за която се клех
На него аз не смея да покажа,
Така обичам обичта в скришно, мой Сашко О;
My Sandy brak a piece o' gowd,
While down his cheeks the saut tears row'd;
He took a hauf, and gied it to me,
And I'll keep it till the hour I die.
My Sand O, &c.
Мой Сашко отчупи частица Божя,
Докато по лице се стичат солени сълзи:
Той взе половина и даде на мен,
И аз ще го пазя до деня на смъртта.
Мой Сашко О, &c.
http://www.robertburns.org/works/265.shtml
Това
е важна за мен поема, има ухание на голума, образ който се настани в
съзнанието ми след филма и образ, който се мъча всячески да разкрия.
Защото зад компютърния ефект филма показва нещо което дори Толкин би
искал да види. Убеден съм че само заради този филмов образ си е
заслужавало съществуването на киното.
Текста изглежда странно, защото автора Robert Burns е
шотландец. Този път няма да римувам, само превод за да се улови
смисъла. Направо си представям какво ли е изпитал Толкин при четенето
на поемката, за две години, в които са му забранили да се вижда с Едит.
Не
мога и да не се опитам да си представя стриктния лингвист каква ли
физиономия е направил четейки другите стихове на Бърнс, все пак е най
известния шотландски поет, убеден съм че Толкин си е помислил не много
ласкави неща за северните съседи в литературно отношение. Но все пак
това тристишие си е заслужавало труда.
Други преведени от мен автори и то в рими са: Джон Дън, Глип на Толкин, Словореза, Тенеси, Били Черния.