Тия дни докопах един сайт с превод на Рамщайн и общо взето получих душевен оргазъм. Вярно, че в училище съм учил швабски 4 години, но освен няколко думи от рода на schneller, wunderbar, spritz mier:) нямам много спомени.
Сега поне поразбрах смисъла на част от песните им. В частност Du Hast се оказа култова:)
Lyrics ©1997 Rammstein.
Du
du hast
du hast mich
du hast mich gefragt
du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesagt
Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein für alle Tage
Nein
Willst du bis zum Tod, der scheide
sie lieben auch in schlechten Tagen
Nein
И превода
Unofficial Translation ©2003 Jeremy Williams.
You
you have *
you have me
you have asked me
you have asked me and I have said nothing
Do you want, until death seperates you,
to be faithful to her for all days
No
Do you want, until death, which would seperate, **
to love her, even in bad days
No
*
Когато Till казва "Du hast", звучи сякаш казва или „Du hast” (Ти имаш) или “Du hasst” (Ти мразиш). Това е за да даде двойо значение на песента, въпреки, че официаллният текст е “Du hast” в английската версия на текста се казва: “You hate”
** Тук има друго двойно значение. Ако редът е прочетен "Tod der Scheide" би означавало „До смъртта на вагината”, а не „докато смъртта ви раздели” (букв. На англ. “until death, which would separate”) ("Tod,
der scheide"). Цялата песен е игра с немските брачни клетви (Wollen
Sie einander lieben und achten und die Treue halten bis dass der Tod
euch scheidet? – Искате ли да се обичате и уважавате един друг и да си останете верни, докато смъртта ви раздели?). Вместо да отговори с „Да”, Till казва „Не”, най-накрая отговаряйки на въпроса, на който в началото не е отговорил.
И Английската верси на песента:
You
You hate
You hate me
You hate me to say
You hate me to say
And I did not obey
Will you until death does sever
Be upright to her forever
Never
Will you 'til death be her rider
Her lover too, to stay inside her
Never