avatar

Поэзоконцерт - Поезоконцерт

Предлагам да преведете това стихотворение
от руски език (между впрочем, обаче, тут има
един жокер към един от моя въпрос не термини:

                               Где свой алтарь воздвигли боги,
                               Не место призракам земли!
                                       Мирра Лохвицкая



В Академии Поэзии — в озерзамке беломраморном —
Ежегодно мая первого фиолетовый концерт,
Посвященный вешним сумеркам, посвященный девам
                                                                     траурным…
Тут — газеллы и рапсодии, тут — и глина, и
                                                                     мольберт.

Офиалчен и олилиен озерзамок Мирры Лохвицкой.
Лиловеют разнотонами станы тонких поэтесс,
Не доносятся по озеру шумы города и вздох
                                                                      людской,
Оттого, что груди женские — тут не груди, а
                                                                      дюшесс...

Наполняется поэтами безбородыми, безусыми,
Музыкально говорящими и поющими Любовь.
Золот гордый замок строфами, золот девушками
                                                                       русыми,
Золот юным вдохновением и отсутствием рабов!

Гости ходят кулуарами, возлежат на софном 
                                                                       бархате,
Пьют вино, вдыхают лилии, цепят звенья пахитос...
Проклинайте, люди трезвые! Громче, злей, вороны,
                                                                       каркайте! —
Я, как ректор Академии, пью за озерзамок тост!

1911